<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 是我不明白 2）定义</title>
	<atom:link href="http://zihona.com/20100124/1677.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://zihona.com/20100124/1677.html</link>
	<description>我们爱，因为神先爱了我们</description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Feb 2012 17:20:35 +0800</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: James</title>
		<link>http://zihona.com/20100124/1677.html/comment-page-1#comment-15403</link>
		<dc:creator>James</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 12:30:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://zihona.com/?p=1677#comment-15403</guid>
		<description>CUI的解读很精辟。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>CUI的解读很精辟。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Zihona Chiu</title>
		<link>http://zihona.com/20100124/1677.html/comment-page-1#comment-10399</link>
		<dc:creator>Zihona Chiu</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2010 12:54:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://zihona.com/?p=1677#comment-10399</guid>
		<description>圣经用语是如何影响着部分中国人的语言习惯，的确是一个有趣的话题。希望我通过收集和反思日后可以有个系统的整理！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>圣经用语是如何影响着部分中国人的语言习惯，的确是一个有趣的话题。希望我通过收集和反思日后可以有个系统的整理！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jessica</title>
		<link>http://zihona.com/20100124/1677.html/comment-page-1#comment-10387</link>
		<dc:creator>jessica</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 01:10:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://zihona.com/?p=1677#comment-10387</guid>
		<description>很多词是我信主以后才开始那么用的， 信靠、摸着、巴不得。。。谢谢你的提醒=D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>很多词是我信主以后才开始那么用的， 信靠、摸着、巴不得。。。谢谢你的提醒=D</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cui</title>
		<link>http://zihona.com/20100124/1677.html/comment-page-1#comment-10381</link>
		<dc:creator>Cui</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 07:07:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://zihona.com/?p=1677#comment-10381</guid>
		<description>个人觉得中国的平安往往用作“平安归来”，偏重指外在的不利影响，safely，而不是没有烦恼地归来；peaceful觉得着重形容内在的层面，所以我觉得要全面表达的话，平安喜乐会更贴切一些吧，您高见？不过这整个词似乎词典里没有。
BTW，平安喜乐，这个词我非常喜欢，就是因为它将内在和外在都包含进来。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>个人觉得中国的平安往往用作“平安归来”，偏重指外在的不利影响，safely，而不是没有烦恼地归来；peaceful觉得着重形容内在的层面，所以我觉得要全面表达的话，平安喜乐会更贴切一些吧，您高见？不过这整个词似乎词典里没有。<br />
BTW，平安喜乐，这个词我非常喜欢，就是因为它将内在和外在都包含进来。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

