咬文嚼字-1)牛肉面大王感同身受
虽说我以为自己的语文水平不低吧,可是我不爱老给人挑错儿。但是现在,有几个成语的滥用趋势已经直逼正统,甚至有取代原意的劲头儿。错误重复的次数多了,难道就能变成正确吗?
不可以,吧。
今天晚上我去鸟巢和水立方度过了一个愉快的夜晚。回家后看CCTV4演台湾赈灾的画面,其中有一个台湾牛肉面大王免费做牛肉面给灾区人民送温暖,采访时的最后一句话是:看到这么多人关心台湾灾民,我真是感同身受……
哇,在这个语境听到感同身受,我大为震惊,难怪很多人告诉我说台湾人的礼仪和对于传统文化的持守甚至好过大陆。再多说一句,我对于台湾人很有好感,我的台湾朋友超多无比。话说回来,这个台湾牛肉面大王对于成语“感同身受”的使用,才是正解!
当年高考那几科,我唯一着迷的就是语文。我一直是个语文迷。语文课代表当了十好几年。下面这些成语的解释,是根据我高考时的标准。其实我也知道语言是在不断发展的。只不过我始终觉得错的就是错的,不论错了多久,有多少人错。
感同身受:心里很感激,就像自己亲身领受一样,一般是替别人致谢。但是现在的用法统统是和感激无关的。
还有一个经常用错的成语是:痛定思痛。原意是:悲痛的心情平静后,回想起来,觉得更加痛楚。然而现在的用法通常没有觉得更痛的层面,反而是取了字面意思,好像是仔细反省错误一般。
另一个则是:不以为然。人们常常把不以为然和不以为意搞混。不以为然是说不认为是对的,然而不以为意的意思则是不当回事儿。
还有空穴来风:比喻消息和谣言的传播不是完全没有原因的。而现在满大街错用的意思是小道消息纯粹是瞎掰。
七月流火:天气渐渐凉了。错误的意思是七月这叫一个热啊,天都跟下了火似的。
另外正一个音:
“口角”的“角”,应该读作jué,不是jiǎo。
习非成是,要不得。
台湾是一个神奇的地方。我也想去宝岛看看。
撒拉等你从米国回来咱俩整一圈吧?