Transparency vs. Verification
对于中国话中夹杂英文一事,《围城》中形容得好,大意是夹杂的英文就像牙缝里夹着的肉丝,只能说明刚才吃的不错。可是我后来觉得有些东西就得用英文才确切,才达意。可能因为学的时候做功课的时候做presentation的时候都用的英文,所以当然用英文最直接。对了,正好,比如这个presentation, 就得说presentation才舒服,否则怎么翻译?表达?陈述?没辙,说presentation才有那个感觉!顺便说一句,随便什么presentation都得穿正装,小狐狸穿正装——狐五狐六的。transparency 即透明度,verification即确认度, 哎呀,翻译得好没有味道,可是我真的不知怎样才达意。
我要说的是,这两个可不是一回事!经常听人家说要提高透明度什么的,其实我觉得仅仅提高透明度是不够的,是远远不够的。更需要的,是在透明的基础上进行确认!
举个例子,张三是一个超级男生,大家对他这叫一个爱呀,李四是他小时候最不待见的玩伴,沾着张三的光,现在四处接受采访。我是一名娱记,询问李四“张三小时侯最爱吃什么?”李四说“红烧肉”。然后我淌着口水写出报道“独家新闻:据知情人李四透露,超级男生张三小时候超级喜欢吃红烧肉!”报道一出,张三迷群起而攻我,种种诅咒十分恶毒,原因是——张三是传统的回民,不吃猪肉!啊!啊!怎么回事?我的这种行为其实是有透明度的,为什么,因为我的报道的来源是真实的,是个叫李四的人,而且我也告诉读者这话是李四说的,完全符合透明度的要求。但是缺少的,是确认度。在透明的基础上,我要进一步确认,而不是不假思索的道听途说。张三是个传统的回民,根本不吃猪肉,所以哪里来的“超级喜欢吃红烧肉?”所以,仅有透明度还是不够的,因为透明的未必都是真的。
对于恋爱中的小女生们,我也得多说几句:在恋爱中多些确认度是真的!别被那些花花肠子弄昏了头!你的情人告诉你他有多么爱你,哦,多么爱你,他多么珍惜你,哦,多么珍惜你,等等等等等等等,都是很有透明度,这爱的,得儿五一十的(老北京土话,即挺带劲的,像模像样的),但是,需要的,是你的确认呀!分辨清楚,transparency and verification, 是不同的!仅有前者是不够的!