To Love As I Was Loved

There are no limits to what the Creator can do with those creatures who are ready to stop, be still and silent, to empty themselves, to cease their hurry.

Transparency vs. Verification

January11

对于中国话中夹杂英文一事,《围城》中形容得好,大意是夹杂的英文就像牙缝里夹着的肉丝,只能说明刚才吃的不错。可是我后来觉得有些东西就得用英文才确切,才达意。可能因为学的时候做功课的时候做presentation的时候都用的英文,所以当然用英文最直接。对了,正好,比如这个presentation, 就得说presentation才舒服,否则怎么翻译?表达?陈述?没辙,说presentation才有那个感觉!顺便说一句,随便什么presentation都得穿正装,小狐狸穿正装——狐五狐六的。transparency 即透明度,verification即确认度, 哎呀,翻译得好没有味道,可是我真的不知怎样才达意。

我要说的是,这两个可不是一回事!经常听人家说要提高透明度什么的,其实我觉得仅仅提高透明度是不够的,是远远不够的。更需要的,是在透明的基础上进行确认!

举个例子,张三是一个超级男生,大家对他这叫一个爱呀,李四是他小时候最不待见的玩伴,沾着张三的光,现在四处接受采访。我是一名娱记,询问李四“张三小时侯最爱吃什么?”李四说“红烧肉”。然后我淌着口水写出报道“独家新闻:据知情人李四透露,超级男生张三小时候超级喜欢吃红烧肉!”报道一出,张三迷群起而攻我,种种诅咒十分恶毒,原因是——张三是传统的回民,不吃猪肉!啊!啊!怎么回事?我的这种行为其实是有透明度的,为什么,因为我的报道的来源是真实的,是个叫李四的人,而且我也告诉读者这话是李四说的,完全符合透明度的要求。但是缺少的,是确认度。在透明的基础上,我要进一步确认,而不是不假思索的道听途说。张三是个传统的回民,根本不吃猪肉,所以哪里来的“超级喜欢吃红烧肉?”所以,仅有透明度还是不够的,因为透明的未必都是真的。

对于恋爱中的小女生们,我也得多说几句:在恋爱中多些确认度是真的!别被那些花花肠子弄昏了头!你的情人告诉你他有多么爱你,哦,多么爱你,他多么珍惜你,哦,多么珍惜你,等等等等等等等,都是很有透明度,这爱的,得儿五一十的(老北京土话,即挺带劲的,像模像样的),但是,需要的,是你的确认呀!分辨清楚,transparency and verification, 是不同的!仅有前者是不够的!

posted under 小蒜头的思考

Email will not be published

Website example

Your Comment: