我有灵感!

辛波丝卡《一个女人的画像》

带上一杯茶,或者咖啡/最重要的是/舍弃你自己,带上你自己/何不,来读诗?

我很喜欢Emily Dickinson,近期开始着迷波兰女诗人Wislawa Szymborska(辛波丝卡)的诗。夜晚越黑,她的诗歌就越明亮。

且看:

《一個女人的畫像》

她一定樂於討好。
樂於改變至完全不必改變的地步。
這嘗試很容易,不可能,很困難,很值得。
牠的眼睛可依需要時而深藍,時而灰白,
陰暗,活潑,無緣由地淚水滿眶。
她與他同眠,彷彿露水姻緣,彷彿一生一世。
她願意為他生四個孩子,不生孩子,一個孩子。
天真無邪,卻能提供最佳勸告。
身體虛弱,卻能舉起最沉重的負荷
肩膀上現在沒有頭,但以後會有。
閱讀雅斯培和仕女雜誌。
不知道這螺絲是做甚麼用的,卻打算築一座橋。
年輕,年輕如昔,永遠年輕如昔。
她手裡握著斷了一隻翅膀的麻雀,
為長期遠程的旅行積攬的私房錢,
一把切肉刀,糊狀膏藥,一口伏特加酒。
她這麼賣力要奔向何方,她不累嗎?
一點也不,只稍微有點,非常,沒有關係。
她若非愛他,便是下定決心愛他。
為好,為歹,為了老天爺的緣故。

(摘自《辛波絲卡詩選》,陳黎/張芬齡譯,桂冠圖書公司,1998年,第102頁)

PORTRAIT OF A WOMAN

She must be willing to please.
To change so that nothing should change.
It’s easy, impossible, hard, worth trying.
Her eyes are if need be now deep blue, now gray,
dark, playful, filled for no reason with tears.
She sleeps with him like some chance acquaintance, like his one and only.
She will bear him four children, no children, one.
Naive yet giving the best advice.
Weak yet lifting the weightiest burdens.
Has no head on her shoulders but will have.
Reads Jaspers and ladies’ magazines.
Doesn’t know what this screw is for and will build a bridge.
Young, as usual young, as always still young.
Holds in her hands a sparrow with a broken wing,
her own money for a journey long and distant,
a meat-cleaver, poultice, and a shot of vodka.
Where is she running so, isn’t she tired?
Not at all, just a bit, very much, doesn’t matter.
Either she loves him or has made up her mind to.
For better, for worse, and for heaven’s sake.

Wislawa Szymborska