瞎琢磨

惊人的翻译

一哥们邀请我看他在华盛顿的照片,用Picasa传的。我看了以后随手写点儿评论,哟嗬,没想到写完中文马上弹出英文的翻译来,开始的时候一字儿俩字儿翻得特精准,我还挺诧异,后来说了几句长话,果然,Picasa就不说人话了……忠实记录如下:

我:真帅气
英文:Really cool.

我大为诧异!这翻译得,简捷明了,好!

然后我感叹了一句:

我:哎哟喂这儿还能自己翻译呢啊
英文:Hey hey here can do their own translation ah

我激动得手舞足蹈了,难道说真能取代人了???

我:介是什么
英文:What is referred.

我:葫芦娃幼崽儿
英文:David崽儿her gourd

我:像是冥币,看它怎么翻译
英文:冥币like to see how it translated

我:哈哈,果然不知道冥币怎么翻译,机器就是不能完全取代人啊,啦啦啦
英文:Haha, really do not know how冥币translation, the machine is not a perfect substitute for people, ah,啦啦啦

我:朦胧美
英文:Hazy.U.S.

最汗的是这个:

我:应该给它抹些果酱,就着牛奶,要不多干啊
英文:It should be a major contributing factor to some jam, in the light of the milk, to dry much ah

朋友回复说:脆!松鼠就爱吃这口儿
英文:Crisp! I love this squirrel on children

我:你有看到你这句的英文吗?I love this squirrel on children,天啊,你要就着小孩吃小松鼠?还说这么吃脆?这个翻译还真是可怕啊。
英文:You have to see you this in English? I love this squirrel on children, God, you have to eat small children on a squirrel? So brittle that eat? This translation is terrible really ah.

如果是一个只懂英文的看到我们这样的对话,不知道是不是要疯了。

挺无聊的吧我。

我反到觉得挺有趣呢!所以我开始特别喜欢去人家Picasa相册里面留言啦!