今天我想寻衅滋事,干什么好呢?拿Google Translate开开心。于是我就背诵了几句名诗,中译英。然后再用它自己翻译的英文,英译中。我看看正确率如何,哪些可以翻译出来。其实也没有那么研究导向,我内心的目的就是想看看它翻译得多夸张,然后我自娱自乐笑一笑。哈哈哈,果然没有辜负我!

诗句以及中译英是:

天涯何处无芳草
Love again

落花时节又逢君
Petals season stimulated Jun

安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜
The security Nengcui eyebrows bow down things powerful, and I am not happy Yan

人生自是有情痴,此恨不关风和月
Life is naturally infatuated, and sorrow to do with the wind and monthly

一失足成千古恨,再回头已百年身
Without fire, go back a century

夕阳西下,断肠人在天涯
Sunset, heartbroken at the End of the World

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路,两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮
Gentle enough, the wedding day a dream the forbearance Gu 鹊桥 return love long long But this is not in, day and night

然后,把这些英文再英译中,我们来看看:

天涯何处无芳草
再爱

落花时节又逢君
花瓣赛季刺激军

安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜
的安全Nengcui的眉折腰事厉害了,我不得开心颜

人生自是有情痴,此恨不关风和月
生命是自然迷恋,做风和每月的悲哀

一失足成千古恨,再回头已百年身
无火,回到一个世纪

夕阳西下,断肠人在天涯
日落时分,在天涯断肠

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路,两情若是久长时,又岂在,朝朝暮暮
柔情似水,婚礼当天的一个梦想,忍顾鹊桥爱的回报很长很长,但是,这不,白天和晚上

我最喜欢“天涯何处无芳草”这句的翻译,别瞎耽误工夫感慨了,瞧瞧人家翻译的,多干脆:“再爱!”

想分享?转载请注明出处,谢谢!
This blog is protected by dr Dave\'s Spam Karma 2: 313978 Spams eaten and counting...